Mola

 
Ahmet Zaatar*
Mahmud Derviş**
Çeviren: Erdal Alova

Kekikten ve karamış taştan
O eller için
Bu çığlık
Unutulmuş ve yapayalnız
Ahmed için.
Gelip geçen bulutlar
Yurtsuz ve yabancı koydu beni
Ve yalnız dağlar cesaret ediyor
Beni bağrına basmaya
Kıraç bir toprakta.
Uzanmış suyun karşısına
Küçük ayrıntılar arasında geziniyorum
Derken dağılmaya başlıyorlar
Akşamla birlikte
Yitiyorum
Uzaklardan gelen
Çıngırak seslerinin içinde.
Kanayan yerlerimden
Anlıyorum yaşadığımı.
 
* Bey­rut’ta bir Fi­lis­tin kam­pı olan Tel Zaa­tar Lüb­nan iç sa­va­şı sı­ra­sın­da iki ay ku­şat­ma al­tın­da kal­mış­tı. Fi­lis­tin­li­ler güç ko­şul­lar al­tın­da ku­şat­ma­ya kar­şı di­ren­miş­ler­di. Arap­ça’da “ke­kik da­ğı” an­la­mı­na ge­len Tel Zaa­tar Fi­lis­tin di­re­ni­şi­nin bir sem­bo­lü ha­li­ne gel­di. Ha­ya­li bir kah­ra­man olan Ah­med Zaa­tar sü­rek­li ye­rin­den edi­len ve sür­gün­de ya­şa­yan Fi­lis­tin­li­le­rin bin­ler­ce ad­sız kah­ra­ma­nı­nı tem­sil et­mek­te­dir.
** (1941-2008) Çağ­daş Arap ede­bi­ya­tı­nın ün­lü isim­le­rin­den bi­ri­si olan Fi­lis­tin­li şa­ir. İs­ra­il’in bas­kı ve kı­sıt­la­ma­la­rı­na ma­ruz kal­ma­sı­nın ar­dın­dan 1970’te ay­rıl­dı­ğı Fi­lis­tin’e uzun bir sür­gün dö­ne­mi­nin ar­dın­dan 1996’da dö­ne­bil­di. Şi­ir­le­ri muh­te­lif dil­le­re ter­cü­me edi­len Der­viş, ulus­la­ra­ra­sı pek çok ödü­lün de sa­hi­bi ol­du.

خيار المحررين

SEMINARS

As the most traditonal activity of BISAV, the courses take place in every fall and spring of a year.

MORE INFO


تابعنا

الاشتراك في النشرة الإخبارية لدينا لتلقي الأخبار والتحديثات.